В одном из клубов любителей немецкого языка для взрослых (ведущая – О.А. Кононенко) в Русско-немецком центре г. Новокузнецка прошло несколько встреч, посвящённых литературе российских немцев.

Онлайн-формат встреч на платформе Zoom не только не помешал, но даже позволил использовать многие возможности современного цифрового пространства. Участники познакомились с электронной библиотекой на информационном портале РН Rusdeutsch и провели настоящее исследование по литературе РН. Сначала участники в парах проверили свои знания в викторине, а затем искали ответы на вопросы в Антологии литературы РН второй половины 20-начала 21 в. «Навстречу недоверчивому солнцу»/“DemmisstrauischenSonneentgegen“ (Под общ. ред. Е.И. Зейферт). Среди уже знакомой информации, участники открыли для себя много нового – имена российско-немецких авторов и их произведения. Все выразили готовность и желание использовать эту замечательную книгу, изданную МСНК в 2012 году, в качестве домашнего чтения и лучше узнать творчество РН. На одной из встреч участники поближе познакомились с жизнью и произведениями Нелли Вакер (Nelly Wacker). В интересной форме игры была представлена краткая биография этой поэтессы, этапы творчества. Участники имели также возможность познакомиться с одним из её самых известных стихотворений «ZweiMuttersprachen“, выполнили несколько интересных заданий, в увлекательной дискуссии обсудили и содержание, и смысл, и значимость этого произведения. Но настоящим открытием для всех стала проба пера участников, которые постарались передать чувства и эмоции стихотворения в собственном переводе с немецкого на русский. Так и хочется воскликнуть: Щедра наша земля на таланты! И так прекрасно, что немецкий язык помогает объединять людей, судьбы, семейные истории, родные языки(!)и открывает новые грани в людях и их возможностях!
Предлагаю и вам окунуться в «русско-немецкое творчество», познакомившись с двумя переводами стихотворения NellyWacker «ZweiMuttersprachen“.

Перевод Анастасии Мальцевой:
Жизнь так распорядилась, дав мне языки родные
И не один, как всем, а сразу два, да и какие
Тот первый с матерью пришел
А на втором народ одной большой страны беседы вел.
Я впитывала звуки языков обоих,
Взрастая постепенно в них
Как с материнским молоком тотчас усвоив,
Что нет чужих и нет своих.
Есть лишь любовь, что мамою дается,
Та, в языке родном живет, поет и с нами остается.

Чтоб ни было – два этих языка
Меня от бед хранили,
А я хранила их звучанье.
Мне стали верными друзьями и родными
И не теряли сквозь года свое очарованье.

Перевод Татьяны Петровой:
Как редкое богатство мне преподнесла
Жизнь два родных и близких языка.
На одном языке меня мама кормила,
На другом - вся страна говорила.
Я наполнялась звуками обоих языков
С раннего детства, с первых шагов.
С молоком я впитала к ним страсть,
К стране и народу, где я родилась.
Материнская любовь во мне осталась
В языках, на которых я общалась.
Слова из песен меня поражали,
И в самое сердце до дна погружались.
Поэзия сказок и рифмы стиха
Меня уносили порой в облака.
Эти два языка со мной пребывали
И в смутные годы меня укрывали,
Они были и будут всегда для меня
Мои спутники, ангелы и друзья.
25.04.2020


Nelly Wacker «Zwei Muttersprachen»
Als seltnen Reichtum hat das Leben
zwei Muttersprachen mir gegeben:
bei Mutter ich die erste fand,
die zweite spricht das große Land.
Ich trank der beiden Sprachen Ton
in meiner frühsten Kindheit schon
wie Muttermilch, um dann zu bauen
aus ihren Klängen das Vertrauen
zum Leben. Meiner Mutter Liebe
ist in dem Klang für mich verblieben …
Und beider Wort, vom Lied umschlungen,
ist so mir tief ins Herz gedrungen …
Wie hat der Märchen Poesie
und trauter Verse Melodie
mich oftmals himmelhoch geschwungen!
Durch dunkle Jahre lang und bang
behütete ich ihren Klang …
Sie waren beide immer wieder
für mich Begleiter, Freund, Behüter …